domingo, 2 de agosto de 2009

8. No (no) puedo (Can't not *)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 8

mentiría si dijera que salí completamente ilesa
podría estar dándote la razón con mi silencio o mi contraataque
¿estaría dejándote ganar con mi no-reacción?
¿cómo podría explicarlo?
¿cómo explicaría esto a mis hijos si los tuviese?
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo permitirme ser malinterpretada una vez más
¿estaría lloriqueando si dijera que necesito un abrazo?
¿te sentirías insultado si dijera que tu amor no alcanza?
¿cómo puedo quejarme?
¿cómo puedo quejarme cuando soy yo la que trata de agarrarlo? (1)
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo caminar sin mis muletas
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo evitar preguntarme por qué me preguntás
para toda la sabiduría no escuchada en el patio de la escuela
ustedes piensan que son los correctos
piensan que son los encantados estoy segura
pero ¿cómo pueden seguir adelante con tal convicción?
¿y quiénes se piensan que son para cuestionarme?
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos evitar reírnos de las subestimaciones
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos permitirnos ser conducidos mal una vez más
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos ayudar sin tu buena voluntad (2)
¿por qué me afectás? ¿por qué me afectás todavía?
¿por qué me demorás? ¿por qué me demorás todavía?
¿por qué me enervás? ¿por qué me enervás todavía?
¿por qué me provocás (3)? ¿por qué me provocás todavía?

------------------------------------

NOTAS

(*) El título de esta canción es intencionalmente agramatical (la negación de can es o bien can not, o bien su abreviatura can’t. Al duplicar la negación quedaría literalmente algo así como “no no poder”. Por supuesto, seguramente la cosa sea más sencilla y deba leerse simplemente como "no puedo"... pero quizás haya que tener en cuenta la otra opción para comprender el sentido de la letra. Por eso en la traducción dejé la negación "de más" entre paréntesis.

(1) En el original, reach for (intentar alcanzar algo, por ejemplo, un libro en un estante alto).

(2) willingness.

(3) trigger: provocar, producir o desencadenar una reacción.



No hay comentarios:

Publicar un comentario