domingo, 2 de agosto de 2009

7. El diván (The couch)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 7

no habías visto a tu padre en tanto tiempo
murió en brazos de su amante, cómo se atrevió
tu madre nunca abandonó la casa
nunca se casó con algún otro vos te hiciste cargo de consolarla

le recordabas tanto a tu padre
así que fuiste desterrado, y te preguntás por qué sos tan hipersensible
y por qué no podés confiar en nadie más que nosotros
pero entonces cómo puedo comenzar a perdonarla tantos años debajo de puentes con agua sucia
ella fue necia y egoísta y cobardemente si me lo preguntás

no sé por dónde empezar en todos mis 50 raros años
he estado sufriendo calladamente y adaptándome perpetuando y resistiendo
quiénes son ustedes, generación más joven, para decirme que tengo problemas sin resolver
no muchos ejemplos de frutos de este tipo de esfuerzo insoportable

cómo pueden simplemente lanzar por ahí palabras como sufrir y curar y hacer el duelo
me siento bien quizás no hayamos nacido tan despiertos como ustedes
era mucho más difícil en aquellos días teníamos el camino idealmente trazado cuesta arriba y cuesta abajo (1)
íbamos de la escuela a un trabajo a una esposa a la paternidad instantánea

entré en su oficina me sentía tan cohibido en el diván
él estaba sentado enfrente de mí estaba anotando sus hipótesis, no sé
tengo una esposa amante y que me apoya que no sabe cuánto debería involucrarse
¿vos decís que sus interjecciones eran él simplemente notificándome de mi mierda?

justo el otro día mi dulce hija yo estaba manejando por la 203 subí las escaleras en el ojo de mi mente
recuerdo cómo crujían fuertemente
ella sólo respondía con una bebida él sólo respondía por foto (2)
yo sólo estaba tratando de ser el mejor hermano mayor posible

he caminado a veces confundido a veces listo para quebrarme de par en par
a veces indignado a veces crudo
¿te imaginás? le pago 75 dólares la hora a veces
se siente como un asalto a mano armada
y a veces son moneditas
ojalá durase un par de horas más

así que ambos aquí estamos batallando contra demonios similares (no por coincidencia)
sabés, al ir más allá de saberlo sólo intelectualmente no estás renunciando a tu majestuosidad (3)
sos sabia sos cálida sos valiente sos grande
y te amo más ahora de lo que alguna vez he amado en toda mi vida

------------------------------------

NOTAS

(1) En el original: we had paper routes uphill both ways.

(2) Lo que aquí traduzco como “responder” es en realidad to be responsive (“ser responsivo”). El adjetivo “responsivo/a” existe en castellano, pero con un sentido técnico que no corresponde al de su version inglesa (responder, ser receptivo).

(3) “Majestuosidad” traduce aquí majestry, palabra inexistente en inglés – probablemente un neologismo de Alanis para reforzar el carácter sustantivo de majesty.



No hay comentarios:

Publicar un comentario