domingo, 2 de agosto de 2009

17. Tus felicitaciones (Your congratulations)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 17

no habría comprometido tanto
tanto de mí misma por miedo
a hacer que me odiases
hubiera cantado tan fuertemente
¡que me habría partido a mí misma!
me volví cohibida
por cualquier cosa exuberante
no me habría menoscabado
no habría mantenido los ojos
pegados al piso
si me hubiese dado cuenta de mi invisibilidad
eso no hubiera hecho ninguna diferencia
habría corrido por todas partes gritando con orgullo
a voz en cuello
no habría dicho que en realidad fue la suerte
aquí estoy hablando de idealismo
no habría sido tan auto-despreciativa
¡no me habría acobardado
por miedo a que me arrancasen los ojos a arañazos!
no habría dejado afuera mi comodidad
no habría fingido no necesitar nada
no habría desacreditado
cada uno de sus (1) cumplidos
era tu aprobación la que quería
tus felicitaciones

------------------------------------

NOTAS

(1) their compliments, es decir, los cumplidos de ellos/as.



16. El corazón de la casa (Heart of the house)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 16

vos sos la plantilla original
sos el ejemplo original
¿cuán mirada fuiste en realidad?
¿cuán venerada fuiste (honestamente) en aquel tiempo?
¿por qué [estás] satisfecha con tu bajo mantenimiento?
nos amaste más de lo que podríamos haberte amado a cambio
¿dónde estaba tu aliada, tu socia en el crimen femenino?
oh madre ¿quién es tu compinche?
oh madre ¿quién te respalda?
el corazón de la casa
el corazón de la casa
¡todos aclamen a la diosa!
vos fuiste “la buena de”
fuiste “contá con ella hasta a las 4 am”
me viste salir corriendo de la casa
en la nieve melodramáticamente
oh madre ¿quién es tu hermana?
oh madre ¿quién es tu amiga?
el corazón de la casa
el corazón de la casa
¡todos aclamen a la diosa!
dejamos a los hombres y nos fuimos a caminar por el Gatineau (1)
y hablamos como mujeres, de mujer a mujer
de mujer a mujer (2), “¿de dónde sacaste eso?
debe haber sido tu padre, tu papá”
lo saqué de vos, lo saqué de vos
¿te ves a vos misma en mis modales de venta gitana de garaje?
¿en mis ataques de risa?
¿en mis tendencias de campanita de hojalatero?
¿en mi falta de habilidad para combinar colores?

------------------------------------

NOTAS

(1) Se refiere el Parque Gatineau, reserva federal situada al norte de Ottawa, Canadá.

(2) El término que aparece aquí es womyn, palabra propuesta por parte del movimiento femista para reemplazar la palabra "woman". En castellano es obviamente intraducible. Para más información, click aquí.


15. Uniéndome a vos (Joining you)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 15

querido amigo, tu mamá (mi amiga) dejó un mensaje en mi contestador, estaba frenética
diciendo que hablabas locuras que querías deshacerte de vos mismo
supongo que pensó que yo sería un recurso perfecto ya que tenemos esta conexión inexplicable desde nuestra juventud y sí, están en shock, entraron en pánico, vos y tu crónica (1), ellos y su drama, vos, esta vergüenza, nosotros en medio de esta ilusión
si fuéramos nuestros cuerpos
si fuéramos nuestros futuros
si fuéramos nuestras defensas estaría uniéndome a vos
si fuéramos nuestra cultura
si fuéramos nuestros líderes
si fuéramos nuestras negaciones estaría uniéndome a vos
recuerdo vívidamente un día años atrás, estábamos acampando, sabías más de lo que pensabas que deberías saber, dijiste “no quiero que me laven el cerebro nunca” y vos eras sorprendente eras intenso estabas incómodo en tu propia piel estabas sediento pero más que nada eras hermoso
si fuéramos nuestros apodos
si fuéramos nuestros rechazos
si fuéramos nuestros desenlaces estaría uniéndome a vos
si fuéramos nuestras indignidades
si fuéramos nuestros éxitos
si fuéramos nuestras emociones estaría uniéndome a vos
vos y yo somos como niños de cuatro años queremos saber el porqué y cómo de todo queremos revelarnos a voluntad y decir lo que pensamos y nunca decir pequeñeces y ser intuitivos y preguntar poderosamente y hallar a dios mi faro torturado
necesitamos encontrar compañeros con mentes parecidas
si fuéramos sus condenas
si fuéramos sus proyecciones
si fuéramos nuestras paranoias estaría uniéndome a vos
si fuéramos nuestros ingresos
si fuéramos nuestras obsesiones
si fuéramos nuestras aflicciones estaría uniéndome a vos
nosotros necesitamos reflexión necesitamos una memoria realmente buena sentite libre para llamarme un poco más seguido

------------------------------------

NOTAS

(1) chronic no debe entenderse aquí como el sustantivo "crónica" (relato, narración) sino como el adjetivo “crónico/a”, aquí se refiere probablemente a una enfermedad o problema.


Escucha "Alanis morissete Joining you"

14. Tan pura (So pure)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 14



ustedes los de nueva york son tan relevantes

ustedes me arrancan lágrimas cósmicas
luminosos, más que la mayoría
vivos sin pedir disculpas, nudo en mi estómago
y nudo en mi garganta
te amo cuando bailás cuando improvisás en trance
tan pura esa expresión
supuesto ex-adicto al enamoramiento
hundo tres agujas y crecés poéticamente
te amo cuando bailás cuando improvisás en trance
tan pura esa expresión
engrasemos las ruedas a la hora del té (1)
discutamos las cosas con confianza
seamos directos seamos ridículos
resolvamos los problemas del mundo
te amo cuando bailás cuando improvisás en trance
tan pura esa expresión

------------------------------------

NOTAS

(1) grease the wheel(s): se trata de un slang que puede significar “tener relaciones sexuales”, decidí traducirlo literalmente porque no estoy 100% seguro de que ese sea su sentido aquí.



13. Sin enviar (Unsent)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 13

querido matthew me gustás mucho sé que ahora estás en una relación con alguien y lo respeto quiero que sepas que si llegás a estar soltero en el futuro y querés venir a visitarme en california estaría abierta a pasar un tiempo con vos y averiguar cuántos años tenías cuando escribiste tu primera canción
querido jonathan me gustabas demasiado solían atraerme los chicos que me mentían y pensaban solamente en sí mismos y vos eras bastante auto-destructivo para mi gusto en ese momento yo solía decir “cuanto más trágico mejor” lo cierto es que cada vez que pienso en los tempranos ‘90 tu cara aparece en venganza como si hubiese sido ayer
querido terrance te quiero mucho no has sido sino generoso y emocionalmente disponible y confortador y atento y completamente ahí para mí yo te arrastraba dentro y después te empujaba lejos recuerdo cuán hermoso fue quedarme dormida en tu sofá y llorar delante de vos por primera vez fuiste la mejor plataforma desde la cual saltar más allá de mí misma ¿qué es lo que me pasó?
querido marcus convulsionaste mi mundo tenías una manera carismática con las mujeres y me hiciste pensar seriamente en la espiritualidad y no me dejabas salirme con la mía y darme con un caño pero yo nunca pude sentirme realmente relajada y no obstante busqué por fuera de vos y eso nos impidió ir más allá de lo que fuimos y es una lástima porque habríamos podido divertirnos mucho más
querido lou aprendimos tanto sé que no podremos hablar por algún tiempo y comprendo eso como te comprendo a vos el tema de la distancia fue lo más duro e hicimos lo que pudimos estuvimos juntos en un momento muy tumultuoso de nuestras vidas siempre te apoyaré y seré curiosa sobre vos tu carrera y por dónde andás

------------------------------------

En el video que pueden ver a continuación Alanis cuenta un poco sobre sus sentimientos al componer este tema, que le habla a personas reales con las cuales tuvo relación y con quienes quedaron cosas no dichas. Cuenta cómo no podía dormir pensando en que estas cosas serían expuestas en el CD, y cómo llamó a cada una de las personas mencionadas en el tema para de algún modo "pedir autorización" para cantar sobre ellas.

Hay un videoclip oficial (del cual están sacadas las imágenes de este post), pero lamentablemente no pude encontrarlo en la web.



12. No llegaría (Would not come)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 12

[risa maliciosa]

si hago mucha alharaca entonces la gente querrá
si me endurezco no temeré otro abandono
si soy famosa entonces quizá me sienta cómoda en esta piel
si soy culta entonces de algún modo mis palabras juntarán respeto

yo daría una fiesta, aun así eso no llegaría
andaría en bicicleta correría nadaría y aun así eso no llegaría
me iría de viaje y aun así eso no llegaría
me mataría de hambre y aun así eso no llegaría

si soy masculina me tomarán más en serio
si me tomo un descanso eso me haría irresponsable
si soy elusiva seguramente me buscarán a menudo
si necesito asistencia entonces debo ser incapaz

yo sería groseramente rica y aun así eso no llegaría
los seduciría y aun así eso no llegaría
tomaría vodka y aun así eso no llegaría
tendría un orgasmo, aun así eso no llegaría

si acumulo conocimiento seré impenetrable
si soy distante nadie sabrá cuándo tocan un nervio
si mantengo la boca cerrada no habrá que sacudir el bote
si soy vulnerable seré pisoteada

yo iría de compras y aun así eso no llegaría
saldría del país y aun así eso no llegaría
gritaría y me rebelaría, aun así eso no llegaría
me rellenaría la cara y aun así eso no llegaría

sería productiva y aun así eso no llegaría
sería celebrada, aun así eso no llegaría
sería la heroína y aun así eso no llegaría
renunciaría y aun así eso no llegaría


Escucha "Alanis morissette Would not come"

11. Uno (One)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 11

soy la más grande hipócrita
he sido innegablemente celosa
he sido vulgar y pretenciosa
he estado completamente amenazada

he obtenido dulces en interés propio
la sexy y laboriosa capitalista
el cielo no permita que sea criticada
el cielo no permita que sea ignorada

he abusado de mi poder, perdóname
querés decir que en realidad todos somos uno
uno uno uno uno uno uno uno

he sido inaccesible y separatista
el cielo no permita lo común (sea lo que sea lo que “común” significa)
he compensado mis días de impotencia

he abusado de mi supuesto poder, perdóname
querés decir que en realidad todos somos uno
uno uno uno uno uno uno uno

¿la llamaste “asombrosa”?
¡por cierto, las dos no podemos ser asombrosas!
¿y renunciar a mi estatus duramente ganado
de fabuloso fenómeno de la naturaleza?

he abusado de mi poder, perdóname
querés decir que en realidad todos somos uno
uno uno uno uno uno uno uno

siempre quedó bien en papel
sonaba bien en la teoría



10. Esperaba (I was hoping)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 10

mientras hablábamos fuera hacía frío temblábamos sin embargo entibiados por el asunto en cuestión mi esposa está en el cuarto de al lado hemos estado teniendo problemas sabés por favor no se lo digas a ella ni a nadie pero necesito hablar con alguien
dijiste “no sería una pena si me enterara lo genial que soy cinco minutos antes de morir estaría tan lleno de arrepentimiento antes de exhalar el último aliento” y yo dije “estás dispuesto a decirme esto ahora y no vas a morir pronto en cualquier momento”
y yo dije no anduve comiendo pollo ni carne ni nada y vos dijiste sí
pero estuviste usando cuero y te reíste y dijiste que estamos en la punta de la cadena alimentaria
y sí todavía sos una buena mujer y yo retrocedí con disgusto (1)
esperaba esperaba que nos curáramos el uno al otro
esperaba esperaba que fuéramos crudos juntos
salimos del restaurante donde el jefe de mozos (en sus sesenta) dijo “adiós señor gracias por sus negocios señor usted es exitoso y reconocido señor y nos gusta la frecuencia con la que cena aquí señor
y su dinero” y cuando pasé yo dijeron “gracias a vos también querida” yo era puras trenzas y pantalones de corderoy y hubo un día en que hubiera dicho algo como “mirá amigo yo podría comprar y vender este lugar así que despedite (2)
yo también una vez pensé que se me debía algo
esperaba esperaba que nos desafiáramos el uno al otro
esperaba esperaba que nos hiciéramos reír el uno al otro
yo también pensaba que al probárseme equivocada perdía en cierto modo
yo también una vez pensé que la vida era cruel
es un ciclo realmente vos pensás que me estoy retirando y que te estoy haciendo sentir culpa yo pienso que sos insensible y no me siento escuchada y dije ¿vos creés que somos fundamentalmente críticos? ¿fundamentalmente malvados?
y dijiste que sí yo dije no creo en la venganza en correcto o incorrecto bueno o malo dijiste “bueno ¿y el hombre que vi esposado en la sala de emergencias, sangrando tras pegarle a su hijo y ella le tiró un zapato en la cabeza?
pienso que lo que él hizo estuvo mal y me hubiese costado sentir compasión por él”
tuve que cuidar mi tono de voz por miedo a hacerte sentir juzgado.
esperaba esperaba que bailáramos juntos
esperaba esperaba que fuéramos cremosos juntos

------------------------------------

NOTAS

(1) to cringe: verbo que significa encogerse, retraerse o retroceder, especialmente por miedo o disgusto (The dog cringed when I threatened him, “El perro retrocedió cuando lo amenacé”).

(2) kiss it: literalmente, “besalo”. Se sobreentiende “kiss it goodbye”. Creo que también podría ser un insulto (al estilo, “besá esta”).


Escucha "Alanis morissette i was hoping"

9. Vos sos (UR*)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 9

quemá los libros, contienen demasiados nombres y psicosis
toda esta evidencia incriminante seguramente me perseguiría
si alguien irrumpiera en mi casa
trajes en el living
se dan cuenta chicos, nací en 1974
trajimos a alguien para explicar tu publicación
sabemos cuánto te gusta estar frente a audiencias
esperanzada sos
apegada a la escuela (1) sos
naïf sos
motivada (2) sos
hacés un viaje hasta nueva york con tu guardián
y tu identificación falsa
cuando dijeron “¿hay algo, cualquier cosa
que usted quisiera saber, jovencita?”
dijiste “sí, quisiera saber con qué clase de gente
tendré que tratar”
precoz sos
cabezadura sos
aterrorizada sos
adelantada a tu tiempo sos
no te preocupes por nuestro mirarte fijamente pero
nos sorprende que no estés en un manicomio para casos perdidos
nos sorprende que no te hayas quebrado
El Señor sabe que nosotros lo habríamos hecho
nos hubiera gustado estar ahí
pero vos seguís empujándonos lejos
resistente (3) sos
a lo grande sos
despiadada sos
preciada (4) sos

------------------------------------

NOTAS

(*) En inglés los nombres de las letras u y r se pronuncian igual que you are ("vos sos"). Se produce el mismo juego fonético que cuando en español escribimos pk2 por pecados. En la traducción opté por elidir todos los “vos” para evitar la redundancia (nosotros sobreentendemos el sujeto a partir de la forma verbal conjugada).

(1) schoolbound.

(2) driven, esto es, conducida, guiada, impulsada o motivada por otra cosa.

(3) resilient: adjetivo que describe algo (generalmente un material, y por extensión una persona) que tiene la capacidad de volver a su forma original tras ser alterado (por ej. por un impacto), también algo que puede resistir un shock sin alterarse o romperse.

(4) precious: podría traducirse también como “preciosa”, pero nosotros lo asociaríamos con la belleza antes que con el valor. Por eso elegí “preciada”, que conserva la misma raíz.



8. No (no) puedo (Can't not *)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 8

mentiría si dijera que salí completamente ilesa
podría estar dándote la razón con mi silencio o mi contraataque
¿estaría dejándote ganar con mi no-reacción?
¿cómo podría explicarlo?
¿cómo explicaría esto a mis hijos si los tuviese?
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo permitirme ser malinterpretada una vez más
¿estaría lloriqueando si dijera que necesito un abrazo?
¿te sentirías insultado si dijera que tu amor no alcanza?
¿cómo puedo quejarme?
¿cómo puedo quejarme cuando soy yo la que trata de agarrarlo? (1)
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo caminar sin mis muletas
porque no (no) puedo
porque no (no) puedo
porque no puedo evitar preguntarme por qué me preguntás
para toda la sabiduría no escuchada en el patio de la escuela
ustedes piensan que son los correctos
piensan que son los encantados estoy segura
pero ¿cómo pueden seguir adelante con tal convicción?
¿y quiénes se piensan que son para cuestionarme?
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos evitar reírnos de las subestimaciones
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos permitirnos ser conducidos mal una vez más
porque no (no) podemos
porque no (no) podemos
porque no podemos ayudar sin tu buena voluntad (2)
¿por qué me afectás? ¿por qué me afectás todavía?
¿por qué me demorás? ¿por qué me demorás todavía?
¿por qué me enervás? ¿por qué me enervás todavía?
¿por qué me provocás (3)? ¿por qué me provocás todavía?

------------------------------------

NOTAS

(*) El título de esta canción es intencionalmente agramatical (la negación de can es o bien can not, o bien su abreviatura can’t. Al duplicar la negación quedaría literalmente algo así como “no no poder”. Por supuesto, seguramente la cosa sea más sencilla y deba leerse simplemente como "no puedo"... pero quizás haya que tener en cuenta la otra opción para comprender el sentido de la letra. Por eso en la traducción dejé la negación "de más" entre paréntesis.

(1) En el original, reach for (intentar alcanzar algo, por ejemplo, un libro en un estante alto).

(2) willingness.

(3) trigger: provocar, producir o desencadenar una reacción.



7. El diván (The couch)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 7

no habías visto a tu padre en tanto tiempo
murió en brazos de su amante, cómo se atrevió
tu madre nunca abandonó la casa
nunca se casó con algún otro vos te hiciste cargo de consolarla

le recordabas tanto a tu padre
así que fuiste desterrado, y te preguntás por qué sos tan hipersensible
y por qué no podés confiar en nadie más que nosotros
pero entonces cómo puedo comenzar a perdonarla tantos años debajo de puentes con agua sucia
ella fue necia y egoísta y cobardemente si me lo preguntás

no sé por dónde empezar en todos mis 50 raros años
he estado sufriendo calladamente y adaptándome perpetuando y resistiendo
quiénes son ustedes, generación más joven, para decirme que tengo problemas sin resolver
no muchos ejemplos de frutos de este tipo de esfuerzo insoportable

cómo pueden simplemente lanzar por ahí palabras como sufrir y curar y hacer el duelo
me siento bien quizás no hayamos nacido tan despiertos como ustedes
era mucho más difícil en aquellos días teníamos el camino idealmente trazado cuesta arriba y cuesta abajo (1)
íbamos de la escuela a un trabajo a una esposa a la paternidad instantánea

entré en su oficina me sentía tan cohibido en el diván
él estaba sentado enfrente de mí estaba anotando sus hipótesis, no sé
tengo una esposa amante y que me apoya que no sabe cuánto debería involucrarse
¿vos decís que sus interjecciones eran él simplemente notificándome de mi mierda?

justo el otro día mi dulce hija yo estaba manejando por la 203 subí las escaleras en el ojo de mi mente
recuerdo cómo crujían fuertemente
ella sólo respondía con una bebida él sólo respondía por foto (2)
yo sólo estaba tratando de ser el mejor hermano mayor posible

he caminado a veces confundido a veces listo para quebrarme de par en par
a veces indignado a veces crudo
¿te imaginás? le pago 75 dólares la hora a veces
se siente como un asalto a mano armada
y a veces son moneditas
ojalá durase un par de horas más

así que ambos aquí estamos batallando contra demonios similares (no por coincidencia)
sabés, al ir más allá de saberlo sólo intelectualmente no estás renunciando a tu majestuosidad (3)
sos sabia sos cálida sos valiente sos grande
y te amo más ahora de lo que alguna vez he amado en toda mi vida

------------------------------------

NOTAS

(1) En el original: we had paper routes uphill both ways.

(2) Lo que aquí traduzco como “responder” es en realidad to be responsive (“ser responsivo”). El adjetivo “responsivo/a” existe en castellano, pero con un sentido técnico que no corresponde al de su version inglesa (responder, ser receptivo).

(3) “Majestuosidad” traduce aquí majestry, palabra inexistente en inglés – probablemente un neologismo de Alanis para reforzar el carácter sustantivo de majesty.



6. Que yo sería buena (That I would be good)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 6

que yo sería buena aunque no hiciese nada
que yo sería buena aunque me bajasen el pulgar
que yo sería buena si me enfermase y me quedase enferma
que yo sería buena aunque aumentase diez libras

que yo estaría bien aunque quedara en bancarrota
que yo sería buena si perdiera el cabello y la juventud
que yo sería genial si ya no fuera reina
que yo sería grande (1) si no lo supiera todo

que sería amada incluso cuando me insensibilizo (2) a mí misma
que yo sería buena incluso cuando soy avasallada
que sería amada incluso cuando estuviese furiosa
que yo sería buena aunque fuese dependiente (3)

que yo sería buena aunque perdiese la cordura
que yo sería buena
con o sin vos

------------------------------------

NOTAS

(1) grand: “grande”, en el sentido de “importante, destacado, impresionante”, etc.

(2) numb: entumecer, adormecer, insensibilizar, anestesiar, etc.

(3) clingy: literalmente este adjetivo significa “que se aferra”, es decir: alguien qu “se agarra” de alguien o de algo y que por temor, inseguridad, aprehensión, etc., no quiere “soltar”.


Escucha "Alanis morissette That i would be good"

5. Personaje comprensivo (Sympathetic character)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 5



tenía miedo de que me pegases si decía lo que pensaba tenía miedo de tu fuerza física tenía miedo de que golpearas por debajo del cinturón tenía miedo de tu gancho tenía miedo de que me redujeras tenía miedo de tu aliento a alcohol tenía miedo de tu total falta de consideración hacia mí tenía miedo de tu temperamento tenía miedo de que se perdieran los estribos tenía miedo de que los golpes dejaran agujeros en las paredes tenía miedo de tu testosterona

tengo tanta rabia como vos
tengo tanto dolor como vos
he vivido infiernos tanto como vos
y mantuve el mío burbujeando debajo
por vos

eras mi mejor amigo
eras mi amante
eras mi mentor
eras mi hermano
eras mi compañero
eras mi maestro
eras mi propio personaje comprensivo (1)

tenía miedo de los puñales verbales tenía miedo de la calma antes de la tormenta temía por mis propios huesos tenía miedo de tu seducción tenía miedo de tu coerción tenía miedo de tu rechazo tenía miedo de tu intimidación tenía miedo de tu castigo tenía miedo de tus silencios helados tenía miedo de tu volumen tenía miedo de tu manipulación tenía miedo de tus explosiones

tengo tanta rabia como vos
tengo tanto dolor como vos
he vivido infiernos tanto como vos
y mantuve el mío burbujeando debajo
por vos

eras mi mejor amigo
eras mi amante
eras mi mentor
eras mi hermano
eras mi compañero
eras mi maestro
eras mi propio personaje comprensivo

eras mi guardián
eras mi ancla
eras mi familia
eras mi salvador
y ahí estaba el asunto
y ahí estaba el problema

------------------------------------

NOTAS

(1) sympathetic (del griego συμ- , “con” y πασχω, “sentir, padecer”), en consonancia con su etimología significa en inglés la cualidad de poder ponerse en los zapatos del otro y comprender sus problemas o su sufrimiento. En español dio por supuesto “simpático”, pero el sentido que nosotros le damos no tiene que ver con la capacidad de comprender al otro sino con la de ser amable o amistoso.


Escucha "Alanis morissette Supposed former infatuation junkie sympathetic character"

4. ¿Todavía estás enojado? (Are you still mad?)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 4

¿todavía estás enojado porque te eché de la cama?
¿todavía estás enojado porque te daba ultimatums?
¿todavía estás enojado porque te comparaba
con todos mis amigos varones de cuarenta años?
¿todavía estás enojado porque compartía nuestros problemas
con todo el mundo?

¿todavía estás enojado porque tuve un affaire emocional?
¿todavía estás enojado porque traté de moldearte
en el que quería que fueses?
¿todavía estás enojado porque no confiaba en tus intenciones?
por supuesto que lo estás
por supuesto que lo estás

¿todavía estás enojado porque coqueteaba salvajemente?
¿todavía estás enojado porque tendía a hacerte de madre?
¿todavía estás enojado porque tenía un pie en la puerta?
¿todavía estás enojado porque dormimos juntos incluso después
de haber terminado?
por supuesto que lo estás
por supuesto que lo estás

¿todavía estás enojado porque llevaba los pantalones la mayor parte del tiempo?
¿todavía estás enojado porque parecía concentrarme
sólo en tu potencial?
¿todavía estás enojado porque tiré la toalla?
¿todavía estás enojado porque me di por vencida mucho antes que vos?
por supuesto que lo estás
por supuesto que lo estás


Escucha "Alanis morissette Are you still mad"

3. Gracias (Thank U)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 3



qué tal dejar estos antibióticos
qué tal dejar de comer cuando estoy llena
qué de ellas, transparentes zanahorias colgantes
qué de ese siempre elusivo cumplido (1)

gracias, india
gracias, terror
gracias, desilusión
gracias, fragilidad
gracias, consecuencia
gracias, gracias, silencio

qué tal no echarte la culpa por todo
qué tal si por una vez disfruto el momento
qué tal lo bien que se siente al fin perdonarte
qué tal sufrir todo de a una cosa por vez

gracias, india
gracias, terror
gracias, desilusión
gracias, fragilidad
gracias, consecuencia
gracias, gracias, silencio

el momento en que lo dejé ir (2) fue el momento en que
recibí más de lo que podía manejar
el momento en que salté fuera
fue el momento en que aterricé

qué tal dejar de ser masoquista
qué tal recordar tu divinidad
qué tal llorar sin tapujos hasta gastarte los ojos (3)
qué tal no equiparar a la muerte con un detenerse

gracias, india
gracias, providencia
gracias, desilusión
gracias, vacío (4)
gracias, claridad
gracias, gracias, silencio

------------------------------------

NOTAS

(1) Traduzco kudo por “cumplido”. La palabra original viene del griego κῦδος (fama, renombre), y fue introducida en el inglés en el siglo XIX con el sentido de felicitación, cumplido o alabanza.

(2) Let go of: dejar ir, soltar, desaferrar.

(3) La expresión que elegí puede resultar algo abusiva, pero creo que expresa bien el sentido de unabashedly bawling your eyes out.

(4) Nothingness: nada, vacuidad, inexistencia. Elegí “vacío” por sus connotaciones budistas, ya que este tema fue compuesto por Alanis (como resulta notorio) luego de viajar a la India.



Esta cancion significa mucho para mí. Aun recuerdo cómo se me puso la piel de gallina al escuchar por primera vez esas líneas: the moment I let go of it was the moment I got more than I could handle... Su sentido se hizo diáfano a la querida luz del Tao Te Ching en mis momentos de íntima necesidad, y desde entonces no ha cesado de acompañarme como enseñanza y como advertencia. Luego de escuchar esta canción, el verbo inglés let go se transformó para mí en un verbo taoísta por excelencia. Gracias, Alanis, por haber abierto esa puerta.



2. Baba

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 2

los he visto arrodillarse
con el aliento cebado (1) para el ritual
he observado esta experiencia elevarlos
a pseudo niveles superiores
los he observado dejar a sus familias
en busca de tu nirvana
los he visto venir a hacer fila
desde suiza y estados unidos

cuánto va a llevar esto baba (2)
cuánto tiempo hemos estado durmiendo
¿me ves aferrándome
a cada palabra que decís?
dentro de cuánto seré sagrada
cuánto va a costar esto gurú
cuánto más tiempo hasta que
me absuelvas completamente

los he visto dejar sus drogas
en improvisados altares de emergencia (3)
los he oído cantar
kali kali (4) frenéticamente
los he oído repetir mecánicamente
tus enseñanzas con elitismo
los he visto ostentar túnicas y
cuentas de sándalo importadas

los he visto pasar por alto a dios
en sus propias esencias
he visto sus miradas hacia arriba
esperando la salvación instantánea
he visto su rectitud
mezclada sin compasión amorosa
te he observado sonreír mientras
los estudiantes se inclinan para besarte los pies

dame fuerzas, omnisciente
cuánto más hasta la iluminación
cuánto más tiempo hasta que
me absuelvas completamente

------------------------------------

NOTAS

(1) baited breath: de bait (cebo, carnada).

(2) Baba: es un título honorífico que significa “padre”, se utiliza en diversas culturas asiáticas y de Oriente Medio para nombrar a santos y ascetas. Por supuesto, también es usado por falsos predicadores y chantas varios que ofrecen la “salvación garantizada”, como es el caso en esta canción.

(3) makeshift: adjetivo que se aplica a algo utilizado o creado ante una necesidad súbita o urgente, cuando no hay otra cosa mejor.

(4) Kali: diosa muy popular en el hinduismo.

------------------------------------

La imagen que ilustra este post corresponde a la carta "El Maestro" (The Master) del Tarot de Osho Zen, creado por el gurú espiritual y escritor Osho. Se trata de un mazo temático basado en el tarot tradicional de occidente, pero adaptado a temas e imágenes orientales (budismo, taoísmo, etc.). Ahora bien, hay una "pequeña" modificación: a los 22 Arcanos Mayores del tarot tradicional Osho agregó éste como un Arcano suplementario, sin número, ya que (según el manual que acompaña el mazo) se trata de la carta que trasciende el círculo de los Arcanos Mayores. Este gesto de arrogancia pseudo-espiritual (entre otras cosas) le ha ganado a Mr. Osho su lugar aquí.



1. Primera fila (Front row)

Supposed Former Infatuation Junkie (1998), track 1

(ya sé que él es sangre pero todavía podés rechazarlo, no le debés nada)

¿vas al calabozo a averiguar cómo hacer las paces con tus días en el calabozo? escribirte una carta no me hizo sentir más tranquila de lo que me sentí cuando no hablábamos porque no admitía lo que hice. no puedo amarte porque se supone que tenemos límites profesionales. me gustaría que fueses instruido y asombrado como si fueras besado por dios de lleno en los labios. estoy en la primera fila, en la primera fila con pochocho puedo verte verte de cerca estoy demasiado cansada para hacer un recuento de las cosas desagradables una por una en un momento quiero desterrarte al siguiente quiero estar en una isla desierta con vos y mis tres CDs favoritos ambivalente sin embargo en tu cama todavía tenemos que reconocer lo que realmente sucedió
resbalé y caí en la zanja tengo esta abrumadora pérdida de ambición dijimos nombremos treinta buenas razones por las que no deberíamos estar juntos yo empecé diciendo cosas como “fumás” “vivís en nueva jersey (demasiado lejos)” vos empezaste diciendo cosas como “pertenecés al mundo” todo lo cual podría haber sido fácilmente refutado pero la conversación era hipotética me quedé completamente sin aliento por vos por qué no podés cerrar tus cosas.....estoy en la primera fila, en la primera fila con pochoclo puedo verte verte de cerca
y me reí hasta que me dolieron los pulmones me encanta cómo me rompés las bolas no siempre te sentís visto a veces te sentís eliminable desafortunadamente no puedo corresponderte en mi estado actual pienso que deberíamos tener cuidado con cuánto tiempo pasamos juntos.......por un momento mientras estoy hablando sabés cuánto odiás ser interrumpido quizás pasar algo de tiempo solo llenar tu copa proverbial para que no tenga que ser siempre sobre vos he estado deseando tu atención indivisa me gusta el hecho de que no sos para nada como yo ¿no te pesa la falta de perspectiva que la gente tiene sobre tu vida encantada (1) (aparentemente)? estoy en la primera fila, en la primera fila con pochoclo puedo verte verte de cerca nunca pretendiste ser desagradecido ni ser ofrecido a los azotes (2) ni llorado ciertamente no analizado precipitado hacia más de una manera aparentemente has sido mal caracterizado manejándote con el concepto de flechas siendo arrojadas hacia tu escandalosa fortuna
hey no estoy furiosa con vos guardián estoy furiosa conmigo por pasar tanto tiempo con vos y tu jeckyl-y-hydelidad (3) me alegra haberte figurativamente pegado en la muñeca reíste con una risa malvada y dijiste “vení acá dejame recortarte las alas” (ya sé que él es sangre pero todavía podés rechazarlo, no le debés nada) “subamos el techo” (4) gritó él “¡sí, subamos el techo!” grité en respuesta. (desafortunadamente necesitaste un susto a tu salud (5) para reasignar prioridades). no gracias a la tarima del predicador (6). hacer que me irrite contra ellos no hará un ápice de diferencia......estoy en la primera fila, en la primera fila con pochoclo puedo verte verte de cerca oh las cosas que he hecho por vos más de una situación un amigo un hombre han sido dejados por vos oh los libros que he leído por vos las lenguas que he mordido por vos muchas ciudades nuevas por vos muchos riesgos corridos por vos (ni un solo arrepentimiento)

------------------------------------

NOTAS

(1) charmed life: de to live a charmed life, “vivir una vida encantada”, es decir feliz, con buena suerte, etc.

(2) held up to be whipped.

(3) jeckyl and hydeness.

(4) raise the roof: literalmente “subir el techo”, quiere decir elevar el nivel o la calidad de algo, en el sentido de correr hacia arriba el “tope” de su potencial.

(5) a health scare, es decir: un episodio en el cual la propia salud se ve comprometida o amenazada.

(6) soapbox: tarima donde se para un predicador o alguien que da un discurso. Se suele utilizar para referirse a una opinión o discurso emitido con seguridad y para hacerse notar (o sea, cuando alguien “da cátedra”).



SUPPOSED FORMER INFATUATION JUNKIE ("Supuesta ex-adicta al enamoramiento") - 1998