jueves, 15 de octubre de 2009

5. Tan no-sexy (So unsexy) (*)

Under Rug Swept (2002), track 5

Oh, estos pequeños rechazos, cómo se acumulan rápidamente
una pequeña mirada de reojo y me siento tan no-buena
en algún lugar del camino creo que te di el poder
de hacerme sentir como sólo mi padre pensé que podía

Oh, estos pequeños rechazos, cómo me parecen tan reales
un cumpleaños olvidado y soy todo menos madura (1)
cómo estos pequeños abandonos parecen herir tan fácilmente
otra vez tengo 13 años, ¿tendré 13 para siempre?

Puedo sentirme tan no-sexy para alguien tan hermoso
tan no-amada para alguien que está tan bien
puedo sentirme tan aburrida para alguien tan interesante
tan ignorante para alguien de mente profunda

Oh, estas pequeñas protecciones, cómo no alcanzan a servirme
una llamada olvidada y quedo desinflada
Oh, estas pequeñas defensas, cómo no alcanzan a confortarme
tu mano que se retira y yo quedo devastada

Puedo sentirme tan no-sexy para alguien tan hermoso
tan no-amada para alguien que está tan bien
puedo sentirme tan aburrida para alguien tan interesante
tan ignorante para alguien de mente profunda

¿cuándo dejarás de irte, nene?
¿cuándo dejaré de desertar, nene?
¿cuándo empezaré a quedarme conmigo?

Oh, estas pequeñas proyecciones, cómo siguen surgiendo de mí
Deserto mi propio bote (2) porque que me lo tomo personalmente
Oh, estos pequeños rechazos, cómo desaparecen rápidamente
en el momento en que decido no abandonarme

Puedo sentirme tan no-sexy para alguien tan hermoso
tan no-amada para alguien que está tan bien
puedo sentirme tan aburrida para alguien tan interesante
tan ignorante para alguien de mente profunda

------------------------------------

NOTAS

(*) Unsexy es una palabra inventada por Alanis siguiendo el modelo del Newspeak (Neolengua), lenguaje ficcional concebido por George Orwell en su novela 1984. En este lenguaje, que pretende abolir todos los matices del idioma, palabras como “bueno” y “malo” [good-bad] se convierten en “bueno” y “nobueno” [good-ungood]. Unsexy sería entonces algo así como “nosexy”. “No-bueno” (ungood) y “no-amado” (unloved), palabras que siguen el mismo modelo, aparecen más adelante en esta canción. La idea de abolir los matices y ver sólo en blanco y negro, a mi entender, tiene algo que ver con el tema de esta canción.

(1) I’m all but cooked: literalmente “soy todo menos cocinada”.

(2) Jump (my) ship: literalmente “saltar del barco”, significa desertar, abandonar una causa, empresa, agrupación, etc. para evitar un rumbo desfavorable.

No hay comentarios:

Publicar un comentario