Under Rug Swept (2002), track 10
Eras completo y completamente capaz
Autosuficiente y sin necesidades
Tu casa estaba plenamente decorada en ese sentido
Te cautivaste conmigo hasta un punto
Un caso de “cuidado con lo que desees”
Pero lo que sabías fue suficiente para comenzar
Y así llamaste y cortejaste ferozmente
Así extendiste [tu mano], totalmente intrépido
Y sin embargo sabías de la reserva y su utilidad (1)
Y te saludo por tu coraje
Y aplaudo tu perseverancia
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
que yo represento
Así que estabas metido pero no completamente
Te prendías en esto pero no del todo
Sabías cómo el conservar la distancia puede mantener la duda
Y así caíste, y estás intacto
Así te zambulliste, y aún estás respirando
Y así saltaste, y aún estás volando, si no [incluso] en shock
Y te apoyo en tu confiar
Y te elogio por tu sabiduría
Y estoy asombrada por tu entrega a la vista de las fuerzas amenazadoras
que yo represento
Hallaste maneras creativas de distanciarte
Te escondiste de mucho por medio del humor
Tu elección de armadura fue tu intelecto
Y así sentiste, y aún estás aquí
Y así moriste, y aún estás de pie
Y así te suavizaste, y todavía [estás] cómodamente al mando
Y te saludo por tu coraje
Y aplaudo tu perseverancia
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
que yo represento
La auto-protección fue en los tiempos de verdadero peligro
Tu mejor defensa, desconfiar y ser receloso
Entregarse, una proeza sin igual
Y estoy encantada de dejarte pasar
Y más aún de que me dejes pasar a su vez (2)
Y te saludo por tu coraje
Y te elogio por tu sabiduría
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
Y te apoyo en tu confiar
Y aplaudo tu perseverancia
Y estoy asombrada por tu entrega a la vista de las fuerzas amenazadoras
que yo represento
------------------------------------
NOTAS
(1) “Su utilidad”: literalmente, how it serves (“cómo sirve”).
(2) Overjoyed to be let in in kind: literalmente, “Más encantada aún de que a su vez se me deje entrar”. Preferí una traducción menos aparatosa a riesgo de alterar ligeramente el sentido.
Eras completo y completamente capaz
Autosuficiente y sin necesidades
Tu casa estaba plenamente decorada en ese sentido
Te cautivaste conmigo hasta un punto
Un caso de “cuidado con lo que desees”
Pero lo que sabías fue suficiente para comenzar
Y así llamaste y cortejaste ferozmente
Así extendiste [tu mano], totalmente intrépido
Y sin embargo sabías de la reserva y su utilidad (1)
Y te saludo por tu coraje
Y aplaudo tu perseverancia
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
que yo represento
Así que estabas metido pero no completamente
Te prendías en esto pero no del todo
Sabías cómo el conservar la distancia puede mantener la duda
Y así caíste, y estás intacto
Así te zambulliste, y aún estás respirando
Y así saltaste, y aún estás volando, si no [incluso] en shock
Y te apoyo en tu confiar
Y te elogio por tu sabiduría
Y estoy asombrada por tu entrega a la vista de las fuerzas amenazadoras
que yo represento
Hallaste maneras creativas de distanciarte
Te escondiste de mucho por medio del humor
Tu elección de armadura fue tu intelecto
Y así sentiste, y aún estás aquí
Y así moriste, y aún estás de pie
Y así te suavizaste, y todavía [estás] cómodamente al mando
Y te saludo por tu coraje
Y aplaudo tu perseverancia
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
que yo represento
La auto-protección fue en los tiempos de verdadero peligro
Tu mejor defensa, desconfiar y ser receloso
Entregarse, una proeza sin igual
Y estoy encantada de dejarte pasar
Y más aún de que me dejes pasar a su vez (2)
Y te saludo por tu coraje
Y te elogio por tu sabiduría
Y te abrazo por tu fe a la vista de las fuerzas adversas
Y te apoyo en tu confiar
Y aplaudo tu perseverancia
Y estoy asombrada por tu entrega a la vista de las fuerzas amenazadoras
que yo represento
------------------------------------
NOTAS
(1) “Su utilidad”: literalmente, how it serves (“cómo sirve”).
(2) Overjoyed to be let in in kind: literalmente, “Más encantada aún de que a su vez se me deje entrar”. Preferí una traducción menos aparatosa a riesgo de alterar ligeramente el sentido.
No hay comentarios:
Publicar un comentario