jueves, 15 de octubre de 2009

11. Utopía (Utopia)

Under Rug Swept (2002), track 11

Nos reuniríamos
Todos en un cuarto
Ajustaríamos nuestros cinturones
Entablaríamos diálogo
Todos nos calmaríamos
Descansaríamos sin culpa
No mentiríamos sin miedo
Disentiríamos sin juicio (1)

Habríamos de quedarnos y responder, y expandir e incluir, permitir y perdonar
disfrutar y evolucionar, discernir e inquirir, aceptar y admitir
y divulgar y abrir, y extendernos y hablar alto

Esto es utopía
Esta es mi utopía
Este es mi ideal, mi final a la vista

Utopía
Esta es mi utopía
Este es mi nirvana
Mi fundamental (2)

Abriríamos nuestros brazos
Saltaríamos todos dentro
Todos aterrizaríamos
en redes de contención

Habríamos de compartir y escuchar, apoyar y recibir, ser impulsados por la pasión, no invertir en resultados
Respiraríamos y estaríamos encantados, y divertidos por la diferencia, seríamos gentiles y le haríamos sitio a toda emoción

Esto es utopía
Esta es mi utopía
Este es mi ideal, mi final a la vista

Utopía
Esta es mi utopía
Este es mi nirvana
Mi fundamental

Procuraríamos foros
Todos hablaríamos abiertamente
Todos seríamos escuchados
Todos nos sentiríamos vistos

Nos alzaríamos post-obstáculo, más definidos, más agradecidos, nos curaríamos, nos abajaríamos, y seríamos imparables
Nos mantendríamos juntos y nos dejaríamos ir, y sabríamos cuándo hacer cada cosa, liberaríamos y desarmaríamos, y nos levantaríamos y nos sentiríamos seguros

Esto es utopía
Esta es mi utopía
Este es mi ideal, mi final a la vista

Utopía
Esta es mi utopía
Este es mi nirvana
Mi fundamental

------------------------------------

NOTAS

(1) Sans jugement, en francés en el original.

(2) My ultimate.

------------------------------------

La traducción de los puentes, con sus largas listas de verbos en potencial (escucharíamos y abriríamos y... etc.) es especialmente difícil, y en castellano forzosamente se pierde la simpleza del inglés, que con una sola partícula (would) modaliza de un plumazo todos los verbos que siguen. Ruego por consiguiente a los lectores que sepan disculpar la rudeza de mi versión.

No hay comentarios:

Publicar un comentario