lunes, 20 de julio de 2009

8. De pies a cabeza (Head over feet) (*)

Jagged Little Pill (1995), track 8

No tuve más opción que escucharte
Expusiste tu caso una y otra vez
Lo pensé

Me tratás como si fuera una princesa
No estoy acostumbrada a que me guste eso
Me preguntás cómo fue mi día

Ya me ganaste (1), a pesar de mí
No te alarmes si me enamoro de pies a cabeza
Y no te sorprendas si te amo por todo lo que sos
No pude evitarlo
Es todo tu culpa

Tu amor es espeso y me engulló entera
Sos tanto más valiente de lo que yo te hacía
Esto no es servicio labial

Ya me ganaste, a pesar de mí
No te alarmes si me enamoro de pies a cabeza
Y no te sorprendas si te amo por todo lo que sos
No pude evitarlo
Es todo tu culpa

Sos el portador de cosas incondicionales
Aguantaste la respiración y la puerta por mí (2)
Gracias por tu paciencia

Sos el mejor oyente (3) que he conocido
Sos mi mejor amigo
Mejor amigo con beneficios
¿Qué me llevó tanto tiempo?

Nunca antes me había sentido así de sana
Nunca quise algo racional
Soy consciente (4) ahora
Soy consciente ahora

Ya me ganaste, a pesar de mí
No te alarmes si me enamoro de pies a cabeza
Y no te sorprendas si te amo por todo lo que sos
No pude evitarlo
Es todo tu culpa

------------------------------------

NOTAS

(*) El título juega con la expresión inglesa "to be head over heels" (estar locamente enamorado).

(1) Won me over, es decir, "me ganaste", "me conquistaste".

(2) Hay un juego de palabras entre “hold one’s breath”, (aguantar la respiración) y “hold the door (open)” (mantener la puerta abierta).


(3) No encontré una palabra mejor para traducir listener. Nosotros asociamos “oyente” a alguien que sigue un programa de radio, pero por supuesto aquí se refiere a alguien que sabe escuchar.

(4) To be aware: ser consciente, darse cuenta, estar alerta.



No hay comentarios:

Publicar un comentario