lunes, 20 de julio de 2009

12. Despertá (Wake up)

Jagged Little Pill (1995), track 12

Te gusta la nieve pero sólo si está tibia
Te gusta la lluvia pero sólo si está seca
Ningún valor sentimental para la rosa que cayó en tu suelo
Ninguna excusa fundamental para lo subestimada que soy (1)

Porque es más fácil no [hacerlo] (2)
Tanto más fácil no [hacerlo]
Y nunca cosechás lo que sembrás (3)

Te gusta el sufrimiento pero sólo si no duele demasiado
Te sentás... y esperás... recibir
Hay una obvia atracción
hacia el camino de la menor resistencia en tu vida
Hay una obvia aversión, ninguna insistencia de mi parte
puede esta noche hacerte intentar

Porque es más fácil no [hacerlo]
Tanto más fácil no [hacerlo]
Y nunca cosechás lo que sembrás

Ya no hay más amor ni dinero ni diversión

Hay un pequeño niño aprensivo, desnudo y temblando
Con la cabeza entre las manos
Hay una pequeña niña subestimada e impaciente
Alzando la mano

Pero es fácil no [hacerlo]
Tanto más fácil no [hacerlo]
Y nunca cosechás lo que sembrás

Levantate, levantate, levantate fuera de eso
Levantate, levantate, levantate fuera de eso
Salí, salí de acá, ya es suficiente
Levantate, levantate, levantate fuera de eso

Despertate

------------------------------------

NOTAS

(1) For the granted I’m taken for: de la expresión to take for granted, que significa dar por sentado, prestar poca atención, no reconocer el verdadero valor de alguien o algo.

(2) En inglés no figura ningún verbo después de la negación (It’s easy no to...), esto deja abierta la idea de la acción que no se realiza. En castellano conviene reponer un verbo inespecífico como “hacer” para dar la misma idea.

(3) De la expresión inglesa what goes around, comes around, análoga a nuestro “cada uno cosecha lo que siembra”, “cada uno paga por lo que hace”, etc.



No hay comentarios:

Publicar un comentario