sábado, 7 de noviembre de 2009

6. Hija impródiga (Unprodigal daughter)

Feast on Scraps (2002), track 6

Me había desconectado para evitar ser totalizada (1)
correría lejos y bien pronto diría “buen viaje”
me habían llegado a disgustar vuestros límites de mente estrecha
imaginarme a mí misma escapando no había sido difícil

pronto será mi vida
pronto será mi paso
pronto será mi elección de la cual ustedes no tendrán parte

hija impródiga (2), y me encamino hacia el oeste
hija desencantada, y este avión no puede volar lo suficientemente rápido
hija descargada (3), al fin se levanta y arranca (4)
los invitaría pero estoy ocupada siendo desoprimida

arranco, aunque no sé hacia qué
llego al pueblo a los tumbos, olvidando todo lo que vino antes
me sentía lista y a punto una vez rodeada por las palmas
me sentía en shock cultural, pero disuadida no estaba

esta es mi ciudad
esta es mi voz
este es mi gusto, del cual ustedes no han tenido parte

hija impródiga, y me encamino hacia el oeste
hija desencantada, y este avión no puede volar lo suficientemente rápido
hija descargada, al fin se levanta y arranca
los invitaría pero estoy ocupada siendo desoprimida

un día montaré [a caballo] y regresaré, y hablaré de aventuras extrañas
un día volveré sobre mis pasos y les contaré sobre estos años emancipados
un día miraré hacia atrás y sentiré todo excepto alivio (5)
contenta de haberme ido cuando lo hice, antes de que “no querida, no podés” se quedara con lo mejor de mí

yo hablaba de maestría artística, ustedes ponían los ojos en blanco (6)
cuando yo hablaba de espiritualidad lo etiquetaban de absurdo
cuando hablaba de posibilidad fruncían el ceño y sacudían la cabeza
si me hubiera quedado mucho más seguramente habría implosionado

estas son mis palabras
esta es mi casa
estos son mis amigos de los cuales ustedes no han tenido parte

hija impródiga, y me encamino hacia el oeste
hija desencantada, y este avión no puede volar lo suficientemente rápido
hija descargada, al fin se levanta y arranca
los invitaría pero estoy ocupada siendo desoprimida

------------------------------------

NOTAS

(1) To be totaled (del verbo to total): ser sumado, contabilizado en una suma, integrado, totalizado.

(2) Improdigal: se trata de un neologismo a partir de prodigal (pródigo, a). Se refiere a la expresión “hijo/a pródigo/a”, que significa “hijo/a que regresa al hogar paterno, después de haberlo abandonado durante un tiempo, tratando de independizarse” (RAE). La canción, como se verá, habla exactamente de lo contrario. Elegí traducir el adjetivo con el neologismo castellano correspondiente. También podría haberlo traducido como "no-pródiga" (ver la traducción de "So unsexy", tema 5 de Under Rug Swept).

(3) Unemcumbered: descargado/a, que se ha quitado una carga de encima. Alivianado/a.

(4) To hit the ground running: iniciar (una actividad, un emprendimiento, un viaje, etc.) rápida y enérgicamente.

(5) Feel something other than relieved.

(6) Roll one’s eyes skyward: literalmente, “rodar los ojos hacia el cielo", es decir, mirar hacia arriba en señal de desinterés.


No hay comentarios:

Publicar un comentario