sábado, 7 de noviembre de 2009

3. Perdón a mí misma (Sorry to myself)

Feast on Scraps (2002), track 3

Por escuchar todas mis dudas tan selectivamente y
por proseguir mi adormecimiento implacablemente y
por ayudarte a vos y a mí ni siquiera tenerme en cuenta
por cagarme a trompadas y funcionar por sobre el límite (1)

¿a quién debo la mayor disculpa?
nadie ha sido más cruel que yo conmigo misma

por dejarte decidir si en verdad yo era deseable y
por ser mi amor propio tan vergonzosamente condicional
por negarme a mí misma para de algún modo hacernos compatibles y
por tratar de encajar un rectángulo en un círculo (2)

¿a quién debo la mayor disculpa?
nadie ha sido más cruel que yo conmigo misma

me pido perdón a mí misma
mis disculpas empiezan aquí antes que con todos los demás
me pido perdón a mí misma
por tratarme peor de lo que trataría a cualquier otro

por culparme por tu infelicidad y
por mi impaciencia cuando estaba perfecto donde estaba
por ignorar todos los signos de que no estaba lista y
por esperar de mí que estuviera donde vos querías que estuviera

¿a quién debo la primera disculpa?
nadie ha sido más cruel que yo conmigo misma

y me pido perdón a mí misma
mis disculpas empiezan aquí antes que con todos los demás
me pido perdón a mí misma
por tratarme peor de lo que trataría a cualquier otro

bueno, me pregunto ¿cuál es el mayor crimen?
¿olvidarme de vos u olvidarme de mí?
de haber hecho caso a la sabiduría de la última
habría amado naturalmente al primero

por ignorarlas a ustedes, mis voces más elevadas
por sonreír cuando mi conflicto era demasiado obvio
por estar tan disociada de mi cuerpo y
por no soltar (3) cuando eso hubiera sido lo más amable

¿a quién debo la mayor disculpa?
nadie ha sido más cruel que yo conmigo misma

y me pido perdón a mí misma
mis disculpas empiezan aquí antes que con todos los demás
me pido perdón a mí misma
por tratarme peor de lo que trataría a cualquier otro

------------------------------------


NOTAS

(1) Overfunction, esto es, “sobre-funcionar”, funcionar más allá de las propias posibilidades con resultados perjudiciales.

(2) El original dice a rectangle into a hole, esto es “un rectángulo en un agujero”. Si bien no lo encontré como una expresión común en inglés, imagino por el contexto que su significado es precisamente el de pretender hacer encajar dos cosas incompatibles. Por eso traduzco hole por “círculo” – “agujero” no daría esa idea (¡un rectángulo sí puede encajar en un agujero!).

(3) Let go: soltar, dejar ir. Se contrapone a la acción de aferrar, intentando impedir que las cosas fluyan. En las letras de Alanis este verbo y otros que ostentan el mismo significado tienen particular importancia (ver por ej. Thank U, Would not come, Everything).


Escucha "Alanis morissette Sorry to myself"

No hay comentarios:

Publicar un comentario